Thursday, March 31, 2011

Morbid Angol Mondókák - Morbid English Nursery Rhymes

Rájöttem, hogy sok angol mondóka van ami eléggé morbid. Mi akik ezeken nőttünk fel ritkán gondolunk arra, hogy igazából mennyire negatívak a jelentései ezeknek a mondókáknak.
I realized that quite a few of the English nursery rhymes are pretty morbid. We who grow up with them are so used to them that we rarely think about the negative meanings that they have.

1)
Ring around the rosy, pocket full of posies
Ashes, ashes, we all fall down.

Körbe a rózsa, zsebek tele bokrétával,
Korom, korom, mindannyian leesünk.

Ez egy több száz éves mondóka, ami állítólag a bubó pestisre utal. Morbid.
This is an old nursery rhyme which allegedly refers to the black plague. That's morbid.

2)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall,
All the king's horses and all the king's men,
Couldn't put Humpty together again.

Humpty Dumpty ült a falon,
Humpty Dumpty nagyot esett,
A király összes lova és összes embere
nem tudtak újra összerakni Humptyt.

3)
There was an old woman who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do.
She fed them some broth without any bread,
Kissed them all soundly and put them to bed.

Volt egy vénasszony aki egy cipőben lakott,
Annyi gyereke volt, hogy nem tudott mit kezdeni velük.
Adott nekik levest kenyér nélkül,
Megpuszilta őket és letette őket aludni.

Szegénység: Minden gyerek kenvenc témája!
Poverty: Every kid's favorite topic!

4)
Rock-a-bye baby in the tree top,
When the wind blows the cradle will rock
When the bow breaks the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.

Ringatózik a baba fenn a fa tetején,
Amikor fúj a szél, ringatózni fog az ágy,
Amikor eltör az ág, a kiságy le fog esni,
És le fog esni a baba, a kiságyával együtt.

Ezt a mondókát szoktak mondani az anyukák a gyerekeknek amikor lemennek aludni. Semmi nem nyugtatja egy gyereket úgy mint egy történet egy kisbabáról aki kiesett egy fából. Jó éjt kicsim!
Mothers sing this to their kids as they put them to sleep. Nothing is more calming to a child than a story of a baby falling out of a tree. Good night little one!

5)
Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water.
Jack fell down and broke his crown,
and Jill came tumbling after.

Jancsi és Juliska felmentek a dombra egy vödör vízért.
Jancsi leesett és eltörte a fejét,
és Júliska jött utána bukfencezve.

6)
London bridge is falling down, falling down, falling down.
London bridge is falling down, my fair lady.

A londoni híd leszakad, leszakad, leszakad.
A londoni híd leszakad, szépséges hölgyem.

Did I miss any?

Magyarul is vannak morbid mondókák?

9 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. This site has a couple more:

    Peter, Peter Pumpkin Eater
    Goosey Goosey Gander
    Oh my Darling, Clementine
    Ladybird, Ladybird, Fly Away Home

    ReplyDelete
  3. Csiga-biga gyere ki,
    ég a házad ideki'
    kapsz tejet, vajat,
    holnapra is marad...

    Snail-snail come out,
    your house is on fire,
    you'll get milk and butter,
    there will be for tomorrow...

    :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Anonymous4:09 PM

      It is a misundarstanding, ég a házad means the sky is your house in outside.

      Delete
  4. Erdő szélén házikó, abban lakik nagyapó, egy kis nyuszi ott topog, az ajtaján bekopog. Kérlek, segíts énrajtam, a vadász a nyomomban. gyere nyuszi sose félj, megleszünk mi kettecskén.

    In a cottage in a wood, a little man at the window stood, saw a rabbit hopping by, knocking at the door.

    Help me help me help, he said, or the hunter will shoot me dead. Come little rabbit stay with me, happy we shall be.

    ReplyDelete
  5. A legmobidabb:

    Boci, boci, tarka,
    Se füle, se farka.
    Oda megyünk lakni,
    Ahol tejet kapni!

    Spotted, spotted, cow, cow,
    Has no ears and no tail
    Where are we gonna live,
    Where you can get some milk.

    Katalinka, szállj el,
    jönnek a törökök.
    Sós kútba tesznek,
    onnan is kivesznek,
    kerék alá tesznek,
    onnan is kivesznek.
    Ihol jönnek a törökök,
    mindjárt agyonlőnek.

    Ladybug, fly away,
    The Turks are coming.
    They'll put you into the salty well,
    They'll take you out of there,
    They'll put you under the wheel,
    They'll take you out of there.
    Here the Turks are coming,
    They'll shoot you at once.

    És egy lefordíthatatlan:

    Apacuka, fundaluka,
    Fundakávé, kamanduka,
    Abcug, fundaluk,
    Funda kávé kamanduk.

    ReplyDelete
  6. Anonymous11:28 PM

    Igazából nagyon kevés magyar gyermek mondóka van, amiben nincsenek morbid dolgok. A ludak megfagynak, rászakad a pajta a cicára, Dunába kell ugrani, egy katicát úgy ahogy van megkínoznak a törökök stbstb. :)

    Marci

    ReplyDelete
  7. Á, eltüntettem a beszólásom... :S Mikre nem vagyok képes, ha nem tudok róla... :D
    Egyébként kíváncsi lennék ezeknek a lélektani hátterükre. Mert pl. a mesék is elég durvák, Piroska és a farkas, Jancsi és Juliska... Egyszer azt olvastam, hogy azért vannak ezek, hogy a gyerek a nap folyamán összegyűlt feszültséget ezeknek az elképzelésével vezeti le. És ezért fontosak az ilyen típusú MESÉK, (és nem rajzfilmek), mert neki kell ezeket elképzelni a saját lelki szintjén.

    ReplyDelete
  8. Thank you for all the interesting comments!
    Köszönöm minden hozzászólást! Nagyon érdekesek voltak! Szegény csiga...

    ReplyDelete